'Esuly Hellyaaw nyawihch
|
Notes
Kupilly 'ehin, 'Esuly Hellyaawvech 'uuyukvi nyatewamch, 'Echamaly Parhaaw wenuwm ewuuws.
Puuch hallepuu aaur tewaa. Iihallypch apesiiw perewiis.
Hallepuu parhaaw aaurvelly, 'uuchuch kuutoo ewaaw, kuutoo ewaaw tewam.
"Puuch nya'kwar 'uuyaawvech perewiiches," Hellyaawvech wiis.
"'Iichachvu 'Echamaly 'Ehnaallykuh."
'Echamaly 'Ehnaallyvech 'Esuly Hellyaawvu unyewaych ayins, puknaach hellyaaw kwa'stikvech esally winy temaah tewaas.
Walwal wiich, 'iitaayvu hekaych parhaaw nyewaavem pams.
Nyapamch, nyaapum 'ewaa emakvi wenuwch hemal nyaamat kechekatt newatt.
Nyaapum 'aapitt helyepay aayullps.
Kway Parhaawvech chepak, hallepuuvu eyewiivi emiy, nyawim Hellyaawvech wemii, "Hempuu kway'kuu keyuuw, 'echamaly! Nya'kwarch menyehemal nyaamat 'emtaarvi kechekatt tewam!"
Yuupittm Parhaawvech hallepuuvu 'aapitt 'eyaakem tuuhunn.
'Ily 'ehin 'ematk weyaaw 'emtaarvem wal wiich wenuw.
Parhaawvech 'ellpaayvu hemayem Hellyaawvech hallepuuvu uushuukch 'Ehnaally kunyewayvu achepaches.
Nyaapum, hewakch kellyemuy 'ewaa 'ehin Parhaaw nyewich weyaawch hallepuuvi shaawitts.
"Peyaa nyaewuuwk llyemekatth," Hellyaawvech wiis.
Nyaapum 'Ehnaally ekwach hallepuuvu aannakch 'aapit 'eyaak tap wechams.
Parhaawvech 'emtaarvi nya'kwar nyehemal uullupem hemayh llyepuuwars, puknaach nyapuwkch, eyay hwattehwatt wiis.
'Aapittvem pamch, hallepuuvu weyuuwch 'ewaavelly wehap.
Hellyaaw 'Ehnaallyvech 'iitaayvi pelyakch pecheshuws. 'Iiwaarm 'uuchuch wemiim yewipches, nyaapum Parhaawvech wenuwch 'ewaa chepaks.
Nyawenuwm, kellyemuy kunnettuumii 'ehmiiych weshaach tenam.
"'Iichach 'ehnaally hallepuum 'etuuhwill!" Parhaawvech uuyuys.
"Mu'yuuch pa'yuuch 'etuuhwima?"
"Haha!" Hellyaawvech uusay. "Nyipch 'ehnaally wechamvu aachemuyuuwh," wiis. "Kellyemuy chepamhs!"
Unycheway hewakch peyarches, Parhaawvech hemay hemir.
Peyapaches.
- kupilly 'ehin: One day
- 'uuyuk: Outside (in front). -vi means "at, in"
- nyatewamch: "when he was (around)"
- wenuwm ewuuw: He saw him running. -m means the next verb has a different subject, and in this sentence, that the marked clause is subordinate.
Puuch hallepuu aaur tewaa. Iihallypch apesiiw perewiis.
- hallepuu: carrying net
- aaur: carries on the shoulders, said of a long object such as a pole.
- iihallyp: is in a hurry
Hallepuu parhaaw aaurvelly, 'uuchuch kuutoo ewaaw, kuutoo ewaaw tewam.
- hallepuu parhaaw aaurvelly: "Inside the net that the fox was carrying". The suffix -velly is attached to the verb so as to apply to the whole phrase.
"Puuch nya'kwar 'uuyaawvech perewiiches," Hellyaawvech wiis.
- Puuch nya'kwar 'uuyaawvech perewii: "That looks like someone I know"
"'Iichachvu 'Echamaly 'Ehnaallykuh."
- 'Iichachvu: "I think that…"
- -kuh: Suffix meaning "it must be…" As a grammatical affix, this syllable is never stressed. This suffix is sometimes written as -keh, but has been written as -kuh here to preserve the vowel quality.
'Echamaly 'Ehnaallyvech 'Esuly Hellyaawvu unyewaych ayins, puknaach hellyaaw kwa'stikvech esally winy temaah tewaas.
- unyewaych ayins: He was his friend indeed. The "-ch ayins" construction is highly formal and possibly archaic; a more common way to say the same thing is with -ches: "unyewayches."
- puknaach: "That's why" or "So…"
- esally winy: "Gives a hand" meaning, "helps"
- temaah tewaa: "Was going to try". -h irrealis suffix on the main verb temaa, "tries".
Walwal wiich, 'iitaayvu hekaych parhaaw nyewaavem pams.
- walwal wii: is very quick, hurries up. Amplified version of wal wii, "is quick, hurries".
- hekaych: "crosses over (and…)" -ch means the next verb will have the same subject.
- nyewaavem pam: Arrives at his house. The object of pam "arrives" takes the -m "to" suffix.
Nyapamch, nyaapum 'ewaa emakvi wenuwch hemal nyaamat kechekatt newatt.
- Nyapamch, nyaapum… : "When he got there, then…" Although this construction appears repetitive, it is used in several examples of native speech.
- 'ewaa emakvi wenuw: "He ran to the back of the house". The postposition emak "behind" can take suffixes such as -vi "in".
- hemal: Closest definition seems to be "leafy greens". Another possible word for plants or vegetables in a garden is "chewuuw", also a verb meaning "sets fruit".
- kechekatt newatt: "Tears up and finishes". This is an attempt to say, "completely tore up". Examples of newatt "finishes" used like this can be seen in Ted Couro's speech.
Nyaapum 'aapitt helyepay aayullps.
- 'aapitt: "Door". Comes from the verb aapitt (achepiit), "covers (it up with a lid, etc.). Sometimes verbs can be used as nouns, and if they begin with a vowel, a glottal stop (') is placed in front of it when it becomes a noun.
- Some other dialects use variations of 'ewaa aa "house's mouth" to mean "door".
- 'aapitt helyepay: "By the door" or "near the door". "Helyepay" means "near", and it acts on whichever noun is placed before it. Like other postpositions (like emak, 'ukuwaay, etc.), it can optionally take nouns suffixes like -m, -vi, and -k, or it can be left bare like this.
Kway Parhaawvech chepak, hallepuuvu eyewiivi emiy, nyawim Hellyaawvech wemii, "Hempuu kway'kuu keyuuw, 'echamaly! Nya'kwarch menyehemal nyaamat 'emtaarvi kechekatt tewam!"
- hallepuuvu eyewiivi emiy: "With the net on his shoulder". Emiy means "with him/her/it, so "hallepuu emiy" means "with the hallepuu". Emiy is used when the subjects are going somewhere, and 'ekwach is used when they are staying put.
Yuupittm Parhaawvech hallepuuvu 'aapitt 'eyaakem tuuhunn.
- yuupittm: "Suddenly". May also be written as simply, "yuupitt". The -m suggests that this is a verb much like hunn "it is dark", which can become nyahunnm "when it got dark" or "at night".
- tuuhunn: "Drops something". The -m on 'eyaakem illustrates that the rabbit dropped the net to the foot of the door.
'Ily 'ehin 'ematk weyaaw 'emtaarvem wal wiich wenuw.
- 'ematk: from the ground
- wal wiich wenuw: "Hurried and ran". Same-subject -ch on wal wii.
Parhaawvech 'ellpaayvu hemayem Hellyaawvech hallepuuvu uushuukch 'Ehnaally kunyewayvu achepaches.
- 'ellpaay: "rascal". Also means "is strange".
- kunyewayvu: "his friend". The -vu is the definite article "the" in object form. "Kunyeway" is nominalized from unyeway, "is a friend".
Nyaapum, hewakch kellyemuy 'ewaa 'ehin Parhaaw nyewich weyaawch hallepuuvi shaawitts.
- hewakch: "the two (of them)", literally, "they were two and…"
- kellyemuy 'ewaa: "a beehive". Kellyemuy means "bumblebee"; if you prefer, you can use the loanword 'aaveeh to refer to regular bees.
- …Parhaaw nyewich: "That the Fox owned". This whole clause, "a beehive that the fox owned" or, "one of the fox's beehives" is the object of the verb weyaawch, "they got".
- hallepuuvi shaawitts: They stuffed it into the hallepuu
"Peyaa nyaewuuwk llyemekatth," Hellyaawvech wiis.
- nyaewuuwk llyemekatth: "When he sees it he will be surprised". Nya- means "when", -k means the following verb has the same subject, and they both are in the future tense.
Nyaapum 'Ehnaally ekwach hallepuuvu aannakch 'aapit 'eyaak tap wechams.
- 'ehnaally ekwach: "with the turtle". Ekwach means "with" when the subjects are staying in one place. The two words for "with", emiy and ekwach, are usually used in the context of a larger sentence, as in this one: "With the turtle he tied up the carrying net…"
- 'aapit 'eyaak tap: He put it down at the foot of the door
Parhaawvech 'emtaarvi nya'kwar nyehemal uullupem hemayh llyepuuwars, puknaach nyapuwkch, eyay hwattehwatt wiis.
- nya'kwar nyehemal uullupem: "Somebody pulling up his greens". Nya'kwar is "somebody", also translating to "nobody" or "anybody" when in a negative sentence. -m on "uullup" means the next verb has a different subject, and also designates the marked clause as the object of "hemay" in this sentence.
- hemayh llyepuuwar: "Wasn't able to find". The verb before llyepuuwar "is unable" is marked with -h, irrealis suffix. Examples of this have been seen in other dialects.
- eyay hwattehwatt wii: "His heart was red all over", an idiom meaning he is angry or very annoyed.
'Aapittvem pamch, hallepuuvu weyuuwch 'ewaavelly wehap.
- 'ewaavelly wehap: "He went into the house." One can also simply say, " 'ewaa wehap."
Hellyaaw 'Ehnaallyvech 'iitaayvi pelyakch pecheshuws. 'Iiwaarm 'uuchuch wemiim yewipches, nyaapum Parhaawvech wenuwch 'ewaa chepaks.
- 'Iiwaarm: "After a while", another time-related word with the -m suffix, suggesting a verbal origin.
- 'uuchuch wemiim yewip: "They heard something howling", or literally, "something howled-m and they heard it." Wemii usually means "cries" but can also mean "hoots, yells, howls".
Nyawenuwm, kellyemuy kunnettuumii 'ehmiiych weshaach tenam.
- Nyawenuwm: "As he ran". The nya- on verbs does not only mean "when" but can also be translated as "as" or while".
- kellyemuy kunnettuumii 'ehmiiych: "A bunch of angry bees…"
- weshaach: "they sting". The implied object is "him".
"'Iichach 'ehnaally hallepuum 'etuuhwill!" Parhaawvech uuyuys.
- 'Iichach: "I think" or "I thought". Shortened from " 'iichachvu".
- hallepuum: "with the hallepuu". The -m on an object means that it was used as an instrument.
- uuyuy: howls
"Mu'yuuch pa'yuuch 'etuuhwima?"
- "How did I mess up like this?" or "How could I have made such a mistake?"
- mu'yuuch: How?
- pa'yuu: "I am like this", from pu'yuu, "he is like this". Used here with another verb to effectively mean "in this manner". (FYI, second person is pemeyuu, "you are like this", and with -s they become pa'yuyes, pu'yuyes or puuyuuyes, and pemeyuyes.)
- tuuhwim: In Mesa Grande means, "misses". Used here, as in other dialects, to mean, "mess up" or "make a mistake".
"Haha!" Hellyaawvech uusay. "Nyipch 'ehnaally wechamvu aachemuyuuwh," wiis. "Kellyemuy chepamhs!"
- Nyipch "That", aachemuyuuwh "will teach him", 'ehnaally wechamvu "to leave turtles (unattended)".
- chepam: Literally, "goes out", idiomatically can mean, "turns into".
- Kellyemuy chepamhs: "It could turn into bumblebees!" The -h can mean "will", or in this case, "could" or "might". -s for emphasis.
Unycheway hewakch peyarches, Parhaawvech hemay hemir.
- hemay hemir: "Before he could find them". Hemir means "before", coming after the verb it applies to.
Peyapaches.
Vocabulary
aachemuyuuw
aannak 'aapitt aaur aayullp achepach apesiiw chepak chepam 'echamaly 'ehin 'ehmiiy 'ehnaally ekwach 'ellpaay emak 'emat emiy 'emtaar esally esally winy 'esuly ewaa 'ewaapitt ewaaw ewuuw 'eyaak eyay eyay hwattehwatt wii eyewii hallepuu hekay hellyaaw helyepay hemal hemay hemir hempuu hewak hwattehwatt 'iichach 'iichachvu iihallyp 'iitaay 'iiwarm 'ily kechekatt kellyemuy kellyemuy 'ewaa kunnettuumii kupilly kuutoo kwa'stik kway kway'kuu llyemekatt llyepuuwar mu'yuu newatt nnettuumii nyaamat nyaapum nya'kwar nyawihch nyawim nyewich nyip pam parhaaw pa'yuy pecheshuw pelyak perewii peyaa peyapaches peyar puknaa puu puwk shaawitt tap temaa tenam tewaa tewam tuuhunn tuuhwill tuuhwim unycheway unyeway 'uuchuch uullup uusay uushuuk uuyaaw 'uuyuk uuyuy wal wii walwal wii wecham wehap wemii wenuw weshaach weyaaw weyaawch weyuuw wii winy yewip yuupittm |
teaches
ties door carries over shoulder hides self takes out is very much comes out goes out my older brother is one are many turtle stays with rascal behind the ground goes with backyard his hand, arm gives a hand, helps my younger brother house door yells, screams sees at the foot of his heart his heart is red all over, he is angry his shoulder carrying net, sack crosses cottontail rabbit near, close to greens, vegetables looks for, finds before rabbit stick are two is reddish I think I think is in a hurry forest after a while wood, stick tears up, cuts into pieces bee, bumblebee beehive that are angry day kicks that is small after a while that is big is surprised can't do it why, how finishes, does completely pl. of nnemii, is mad all then someone and then owns that arrives fox I am like that pl. of peshuw, waits pl. of welyak, lies down looks like this this is all pl. of yar, runs away that's why that, him comes back stuffs (something) puts down (round, hard object) tries pl. of tewam, is around (auxiliary) is while going or sitting (auxiliary) is around (auxiliary) drops (something) traps misses, messes up, makes a mistake are friends is a friend or relative something pulls something out laughs unties knows outside (in front) howls hurries hurries quickly leaves something goes in cries, hollers runs pl. of weshaa, stings picks up pl. of weyuuw, gets gets, grabs says gives pl. of yip, hears suddenly |